Quinta-feira, 19 Setembro, 2024
Início » Livros nacionais ganham versão inglesa e espanhola

Livros nacionais ganham versão inglesa e espanhola

Por Jornal Notícias
845 Visualizações

TRÊS obras moçambicanas serão traduzidas para inglês e espanhol depois de se beneficiarem de uma subvenção da Linha de Apoio à Tradução e Edição (LATE).

Trata-se de “O Verso da Cicatriz”, de Bento Baloi, “Ualalapi”, de Ungulani Ba Ka Khosa, e “Há exorcismos em Njofane”, de Vitorino Ubisse. As primeiras duas obras serão traduzidas para a língua inglesa pela tradutora Sandra Tamele, sob chancela da editora Trinta Zero Nove e o livro de Ubisse terá uma versão em espanhol pela tradutora Gladys Mendia, sob chancela da Massinhane Edições.

“Este é para nós um marco significativo porque publicaremos pela primeira vez vozes moçambicanas em língua inglesa, conferindo-nos a agência de não depender de uma editora anglófona para difusão da nossa literatura no estrangeiro”, explicou Sandra Tamele, tradutora e fundadora da Trinta Zero Nove.

Esclareceu que prevê-se a distribuição das obras em vários países no quadro da parceria com a African Books Collective (ABC), que “visa a distribuição dos nossos livros em formato impresso e digital em mais de 80 plataformas online e livrarias em todo o mundo”.

Segundo a tradutora, está prevista a publicação dos livros em Moçambique, numa edição bilingue com uma tiragem de mil exemplares para cada obra. Detalhou sentir-se privilegiada ao ver o seu trabalho e de sua editora reconhecidos ao nível internacional.

“ É difícil separar a editora da tradutora, são duas profissões às quais me dedico de coração e com extrema dedicação. Reconhecendo que o inglês é “a língua franca”, é importante traduzir a nossa literatura para o inglês para a internacionalizar com todos os benefícios que daí advêm, como maior visibilidade para o autor e aumento exponencial do número de leitores”, referiu.

Por seu turno, o fundador da editora Massinhane Edições, Jeconias Mocumbe, diz que a tradução da obra “Há Exorcismos em Njofane”, de Vitorino Ubisse, pela sua editora é gratificante.

“É uma grande satisfação colocar o nome dos nossos autores no mapa literário internacional, significa que estamos a fazer um bom trabalho. Como editora, é mais uma oportunidade para demostrar o nosso compromisso em promover a literatura nacional além fronteiras, mormente, de autores emergentes”, referiu.

Para ele, a tradução para espanhol é um ganho para a literatura nacional, uma vez que a iniciativa valoriza autores nacionais, bem como consolida o sonho de tornar as obras  universais.

O livro de Jeconias Mocumbe estará disponível em Moçambique, Chile e   Barcelona através de uma parceira entre a Massinhane Edições e a editora chilena TP5. Também estará no catálogo da Amazon e em Moçambique terá uma tiragem de 500 exemplares.

“É um ganho para a literatura nacional uma vez que se fará sempre referência da proveniência do autor seja onde o livro for a chegar, colocando assim a nossa literatura no mapa das outras literaturas feitas na diáspora”, concluiu.

Os resultados das obras a serem subvencionadas foram divulgados recentemente  pela Direcção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas (DGLAB), que, com o Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, promove a iniciativa de internacionalização de livros lusófonos. Este ano, 133 livros serão traduzidos para 32 idiomas, beneficiando de cerca de 265 mil euros.

Leia mais…

Artigos que também podes gostar